Exploring Polish Idioms: The Mighty Wolf

In this episode of the Learn Polish Podcast, we delve into the fascinating world of Polish idioms featuring the mighty wolf. Join us as we explore various sayings and expressions, such as "as hungry as a wolf" and "a wolf in sheep's clothing," and uncover their meanings and usage in everyday conversation.
Marta and Roy also discuss parallels between Polish and English idioms, offering insights into cultural nuances and language translation challenges. Whether you're learning Polish or simply love languages, this episode is packed with interesting linguistic tidbits.
Tune in to expand your idiomatic knowledge and enhance your understanding of Polish expressions that vividly illustrate the richness of the language.
---------
All about Roy / Brain Gym & Virtual Assistants at https://roycoughlan.com/
___________________
🤝 Join our Learn Polish Podcast Community
✦ Website: https://www.learnpolishpodcast.com/ & https://learnpolish.podbean.com/
✦ YouTube: / https://www.youtube.com/@learnpolish
✦ Instagram: Coming Soon
✦ Facebook: / https://www.facebook.com/learnpolishpodcast/
✦ TikTok: / https://www.tiktok.com/@roycoughlanpodcaster
___________________
Get Lessons from Marta
https://preply.com/pl/korepetytor/4979176 https://www.instagram.com/martamituraa/ https://www.tiktok.com/@mmikstura
#Learnpolish #learnpolishpodcast #polishpodcast
00:05 - Introduction to Learn Polish Podcast
00:30 - Exploring Polish Sayings about Wolves
02:21 - Discussing Lions in Polish Contexts
04:18 - Common Idioms and Their Meanings
06:07 - Wrapping Up with Final Thoughts
WEBVTT
00:00:00.017 --> 00:00:05.017
Welcome to Learn Polish Podcast, episode number 478, 478.
00:00:05.357 --> 00:00:09.557
You can find all our episodes on learnpolishpodcast.com. You can get lessons
00:00:09.557 --> 00:00:12.477
from Marta, just go to the show notes, button the audio and the video,
00:00:12.637 --> 00:00:17.077
and you'll find everything about me, roycon.com, or scan the QR code.
00:00:17.277 --> 00:00:20.097
And if you're looking for virtual assistance, go to va.world.
00:00:20.797 --> 00:00:23.277
CzeÅÄ, Marta. Pestroj.
00:00:24.337 --> 00:00:27.277
So, dzisiaj jest piÄkny, wielk.
00:00:30.157 --> 00:00:40.397
Today will be wolf we will be talking about wolf in different contexts in Polish
00:00:40.397 --> 00:00:48.317
sayings do you know some sayings in Polish?
00:00:49.277 --> 00:00:56.337
With wolf? like, hungry as a wolf in the home of a wolf Yes, beautiful, beautiful.
00:00:56.977 --> 00:00:59.557
I was at the Toastmasters event.
00:01:00.257 --> 00:01:07.557
And it was from Courage, it was me, my name is Roy Colin. Is it a lion? A lion.
00:01:08.297 --> 00:01:10.157
Yes, I agree. And it is a lion.
00:01:10.957 --> 00:01:17.977
Ojejka. Today we will talk about a lion in different contexts.
00:01:18.657 --> 00:01:20.297
Ready? Ready.
00:01:21.057 --> 00:01:26.657
Okay, let's start. The first, the first one, as you mentioned,
00:01:27.177 --> 00:01:34.197
pierwsze, tak jak wspomniaÅeÅ, gÅodny jak wilk means punished, hungry as a wolf.
00:01:34.717 --> 00:01:41.357
GÅodny jak wilk. GÅodny jak wilk, czyli jak bardzo, bardzo gÅodny, prawda?
00:01:42.897 --> 00:01:49.757
Okay. And by this, I like to remind you that when it comes to hunger.
00:01:51.631 --> 00:01:55.671
Also, there's another saying, umieraÄ z gÅodu, which means, like, I'm starving.
00:01:56.571 --> 00:02:02.271
And if you would like to translate it directly into Polish, into English,
00:02:02.551 --> 00:02:05.591
sorry, it will sound like, I'm dying of hunger.
00:02:06.291 --> 00:02:11.171
Yes? It was popular in English. Bardzo, bardzo. She said, gÅodno.
00:02:11.971 --> 00:02:17.111
So worth knowing. But both of them. GÅodny jak wilk. Jestem gÅodna jak wilk.
00:02:17.751 --> 00:02:20.651
Umieram z gÅodu. But this one, for sure, is more common.
00:02:21.631 --> 00:02:29.151
Okay. The next one is like wywoÅywaÄ wilka z lasu. WywoÅywaÄ wilka z lasu.
00:02:30.071 --> 00:02:34.231
WywoÅywaÄ. That's a hard one. Yeah. Lots of W's.
00:02:35.231 --> 00:02:42.711
WywoÅywaÄ. Tak. WywoÅywaÄ. WywoÅywaÄ. And in English it's like set a stone rolling.
00:02:43.191 --> 00:02:50.091
Set a stone rolling. It's like don't provoke because then unexpectedly this
00:02:50.091 --> 00:02:53.011
person, this thing can show up, yeah?
00:02:54.471 --> 00:02:59.091
So, nie wywoÅuj wilka z lasu, tak? Nie prowokuj, don't provoke, yeah?
00:03:00.331 --> 00:03:04.531
Nie wywoÅuj wilka z lasu. Niech tam sobie siedzi, yes, then?
00:03:05.911 --> 00:03:11.311
Okay. And another one, it's o wilku mowa.
00:03:13.071 --> 00:03:18.571
So, if... The devil. Exactly, in English it's like idiom, which is speak of the devil.
00:03:18.651 --> 00:03:23.491
Like, na przykÅad, kiedy We are at the pub and we are talking about our friends
00:03:23.491 --> 00:03:28.791
and then our friends are here, yes.
00:03:29.291 --> 00:03:32.451
Here, our wolf. Oh, we are talking about the wolf.
00:03:33.531 --> 00:03:36.311
Oh, we are talking about the wolf. Yes, we are talking about the wolf.
00:03:36.311 --> 00:03:37.831
Exactly, it looks like that.
00:03:38.931 --> 00:03:43.411
In English, it's like your ears were burning.
00:03:43.691 --> 00:03:49.011
I don't know if you said that in Polish. Yes, in Polish we can translate it like that, yeah.
00:03:49.971 --> 00:03:54.351
So, yeah, in Polish it's wolf, in English it's devil.
00:03:55.291 --> 00:04:01.511
Po polsku devil means szatan. I don't know, do you know? No, what is it? Szatan.
00:04:02.351 --> 00:04:04.831
Szatan, okay, like Satan, szatan.
00:04:06.991 --> 00:04:10.171
Lefie w ogóle. Also szatan, diabeÅ.
00:04:10.651 --> 00:04:14.831
DiabeÅ, okay, I've heard diabeÅ. That's kind of like Hispania as well,
00:04:15.011 --> 00:04:17.151
Diablo. It's kind of similar.
00:04:18.251 --> 00:04:23.891
Exactly. Yes, exactly. And,
00:04:24.678 --> 00:04:30.658
One, wilk w owczej skórze, it's like similar English.
00:04:31.178 --> 00:04:35.638
Wolf in sheep's clothing. Yes? Do I do it correctly? Yes, yeah. I'm not sure. Yeah.
00:04:36.518 --> 00:04:41.838
Sheep's clothing. A bit different in translation is that the skóra basically
00:04:41.838 --> 00:04:45.078
means like the skin. Yes.
00:04:45.618 --> 00:04:50.118
So like in sheep's skin. Yeah. If you translate it directly.
00:04:50.438 --> 00:04:56.258
As we know, many idioms we can translate directly. is one of the examples.
00:04:57.818 --> 00:04:59.678
And the last one is.
00:05:03.398 --> 00:05:07.058
So basically it's like win-win situation.
00:05:07.578 --> 00:05:11.478
But if you would like to translate it directly into English.
00:05:11.898 --> 00:05:14.678
The situation, yeah, something I don't know.
00:05:16.058 --> 00:05:17.618
I would never know.
00:05:20.158 --> 00:05:23.818
Yes, basically, if you would like to translate directly into English,
00:05:23.978 --> 00:05:28.718
it will sound like the wolf is full and the ship is intact.
00:05:29.478 --> 00:05:32.058
Yeah? So everybody is happy.
00:05:34.378 --> 00:05:40.398
Wszystko bÄdzie siÄ Åliwe. Yeah. Basically also when it comes to this word caÅy.
00:05:42.458 --> 00:05:48.278
Sometimes in some situation jesteÅ caÅy, so are you okay? jesteÅ caÅy?
00:05:48.978 --> 00:05:54.158
Yes, so Mam nadziejÄ, że wrócisz caÅy. So for example, it's like,
00:05:54.258 --> 00:05:56.518
I hope that you'll come back safe. Yes?
00:05:57.338 --> 00:06:01.598
It's a basically similar context. Have you heard probably in the past?
00:06:01.878 --> 00:06:03.398
Tak? JesteÅ caÅy? JesteÅ caÅa?
00:06:03.738 --> 00:06:06.698
Tak? To najważniejsze. It's the most important.
00:06:07.238 --> 00:06:10.378
Win-win situation. Wilk, sati, owca caÅa.
00:06:11.158 --> 00:06:16.898
And what? It was the last example when it comes to wilk.
00:06:16.898 --> 00:06:20.638
Obviously in Polish language there is more,
00:06:21.578 --> 00:06:28.058
examples of VILG in the context if you know some of them you can share,
00:06:28.298 --> 00:06:35.138
you can write them down I will answer or confirm do we use it or not,
00:06:36.138 --> 00:06:43.198
and thank you for this episode DzieÅ dobry, Marcego If you're looking for lessons
00:06:43.198 --> 00:06:46.518
from Marta you'll find a link in the show notes And also, I love her TikTok,
00:06:46.778 --> 00:06:48.138
so she's got a beautiful voice.
00:06:48.238 --> 00:06:51.038
You'll see her singing on that, and it's really worth checking out.
00:06:51.398 --> 00:06:55.138
You'll find everything about me. Go to rycon.com. Scan the QR code,
00:06:55.238 --> 00:06:57.678
because I've got six podcasts. They're all interesting. They're all different.
00:06:58.038 --> 00:07:00.458
Check them out. And if you're looking for a virtual assistant,
00:07:00.618 --> 00:07:02.778
go to va.world. Make sure you comment.
00:07:02.978 --> 00:07:05.618
Let us know if there's anything else. And you want us to do more idioms,
00:07:05.658 --> 00:07:07.918
because we're there to serve. Until next week, take care.

Roy Coughlan
Podfather
Serial Entrepreneur and host of 6 Podcasts. All 6 got to the Top 5%. 5 got to Top 1% and 4 to Top 0.5%.
I am a podcast coach so can help you do the same.
I can help you get on other successful Podcasts.
